Naše řeč a překladače ?

Proč tohle téma ? Je pro mne aktuální, jedna z mých komentujících, píše že jí připadá překlad nesrozumitelný a na mou námitku, že je to nemyslící stoj, a člověk který od něj požaduje překlad, musí psát spisovně odepsala, překlad mě připadá, jako když jeden mluví o koze a druhý o voze, zamyslete se nad touto větou, pro Čecha je jasné, o čem je řeč, nejde o gramatiku, jde o náš úžasně kreativní jazyk, (a tady se také zamyslete JAZYK?) noó hezky si ho vyplázněte, aby vám došlo, co ten stroj vlastně překládá? Na jednom příjemném blogu, kam chodím velice ráda, se něco podobného nedávno řešilo, s větou „postav vodu na kafe“, my to napíšeme naprosto přirozeně a víme o čem je řeč, ví to ale překladač, stroj nemyslící, neznající niance naší krásné a bohaté řeči, psaní v zkratkovitém, slengovo hovorovém stylu, počítač prostě nepřeloží. napíšeme, sejeme semena do půdy a myslíme si, že si s tím překladač musí poradit, ne vždy, jde o to že tam musí být výklad, aby si překladač mohl vybrat, půda = Orná-půda = na harampádí. a překladači musí být jasně naznačeno co tím je řečeno, takže : Semena rostlin sejeme do orné půdy. A tačka…. Stejné je to i na straně druhé ze které chceme aby nám překladač přeložil, Chcete-li se celosvětově dorozumět, pomocí počítačového překladače, musí tomu především rozumět, “ ten “ stroj. Já když napíši tuto větu, tak do překladu ten osel (počítač) vrazí vždy číslovku deset. Jóóó mluvit se strojem, je těžké ???
MAJÍ ZPOŽDĚNÍ O TÝDEN !